Entenda o impacto de um novo idioma na vida dos imigrantes

jornal O Estado de São Paulo

Sentimentos podem ser difíceis de traduzir, não apenas nas linhas tortuosas dos afetos, mas também no léxico.

“Tem um termo alemão que se chama Schadenfreude, que é a alegria pela infelicidade alheia. Não tem uma palavra única em português que expressa esse sentimento”, diz o filósofo Lucas Machado. “Mas, é evidente que o brasileiro entende o que é ter alegria com a desgraça alheia, certo? Esse não é um sentimento exclusivamente alemão”.

Tradutor de diversos livros de Byung-Chul Han, filósofo sul-coreano que escreve em alemão, Lucas diz que algumas palavras não podem ser expressas da mesma maneira em outro idioma, principalmente quando se trata de jogos de palavras.

“A questão é você se confrontar com a língua, saber destrinchar o raciocínio que se oculta por trás dela e, a partir disso, perceber que é possível traçar pontos em comum. Há pontos de encontro entre essas diferentes culturas porque há pontos de encontro na condição humana”, considera o também diretor da Associação Latino-americana de Filosofia Intercultural (Alafi).

(…)